X

We value your privacy

We and our partners use technology such as cookies on our site to personalise content and ads, provide social media features, and analyse our traffic. Click below to consent to the use of this technology across the web. You can change your mind and change your consent choices at anytime by returning to this site.

Ancient Origins España y Latinoamérica

Nü Shu: el idioma secreto de las mujeres en la antigua China

Se bordaba en tela, se tallaba en adornos y se escribía en papel. Sus caracteres, estilizados y secretos, derivados en ocasiones del chino tradicional, reflejaban la delicadeza del espíritu femenino y desafiaban a una sociedad que reservaba el derecho de la escritura únicamente a los hombres.

El Nü Shu, nombre del idioma que se traduce literalmente como “Escritura para mujeres”, se infiltró en la sociedad de Hunan durante siglos, pasando inadvertido como vagos trazos ornamentales sobre marcos de cuadro o como pertenencias correspondientes, en exclusiva, a la vida femenina. En una sociedad con fuertes inclinaciones masculinas, tales ideogramas eran, con frecuencia, la única forma de apoyo sentimental y afectivo entre hermanas, madres y amigas.

Según nos relatan las estimaciones históricas, el Nü Shu ya formaba parte de la sociedad femenina china desde el siglo III d. C., aunque no se dio a conocer de forma pública hasta el año 1983. Constaba de alrededor de 2.000 caracteres silábicos, diferenciándose de los ideogramas tradicionales chinos por carecer de sentido propio.

En una sociedad con fuertes inclinaciones masculinas, los ideogramas Nü Shu  eran, con frecuencia, la única forma de apoyo sentimental y afectivo entre hermanas, madres y amigas. En la imagen, pintura sobre biombo de la época de la dinastía Wei del Norte (386 d. C. – 535 d. C.), en la que aparecen diversos “hijos piadosos y mujeres virtuosas” de la historia de China; en el panel inferior se ilustra la historia de la consorte Ban (Escena 5 de las Admoniciones de las Institutrices de la Corte). (Public Domain)

El nacimiento de una escritura de carácter secreto, exclusiva para mujeres, terminó por establecer nuevas costumbres y códigos sociales en la provincia de Hunan. Con frecuencia, los textos Nü Shu se rompían una vez leídos o eran quemados en su totalidad durante el funeral de su autora. Como una expresión de cariño característica, madres y tías desarrollaron la tradición de las Cartas del Tercer Día (Sān Cháo Shū): una serie de textos que albergaban poemas personales, escritos en Nü Shu, que eran entregados a la recién casada esposa el tercer día después de la boda.

Cuando la revolución cultural asoló China en la década de los años 60 del pasado siglo XX, casi la totalidad de los textos escritos en Nü Shu fue destruida por los “guardias rojos”: una fuerza del partido comunista que tenía como misión destruir todo indicio de la milenaria cultura china, incluyendo textos, monumentos y escrituras sagradas.

Afortunadamente para este idioma, la última mujer conocedora del misterioso y secreto Nü Shu, Yang Huangyi, transmitió antes de morir en septiembre del año 2004 sus textos y la esencia de su escritura a la Universidad de Tsinghua.

El nombre del “idioma femenino” Nü Shu escrito precisamente con los ideogramas de dicho lenguaje. (Public Domain)

Revalorizado en la actualidad, el Nü Shu se ha convertido en una creciente fuente de ingresos gracias al mercado turístico de Jianyong, región natal de este idioma casi extinguido. En la actualidad, en Jianyong se imparten clases de Nü Shu, se celebran múltiples exposiciones de textos típicos y se ha convertido en algo bastante usual la venta de Cartas del Tercer Día a los turistas que visitan la zona.

En contraposición con el Nan Shu, la escritura oficial que estaba vetada a la población femenina, el Nü Shu fue durante siglos un idioma transmitido de generación en generación en el más profundo de los secretos.

Utilizado en cantos y poemas, y abolido y destruido casi por completo durante el nefasto período de la revolución cultural china, el idioma de las ancestrales  mujeres chinas ha vuelto a escribirse, una vez más, en las callejuelas del imperio. En esta ocasión, por supuesto, de forma pública y abierta.

Imagen de portada: Xue Tao (768–831), fue una famosa poetisa china de la dinastía Tang, de talento comparable al de dos de las más famosas poetisas de la época, Yu Xuanji y Li Ye. (Public Domain)

Autor: Leonardo VintiñiLa Gran Época

Este artículo fue publicado originalmente en La Gran Época y ha sido publicado de nuevo en www.ancient-origins.es con permiso.