X

We value your privacy

We and our partners use technology such as cookies on our site to personalise content and ads, provide social media features, and analyse our traffic. Click below to consent to the use of this technology across the web. You can change your mind and change your consent choices at anytime by returning to this site.

Ancient Origins España y Latinoamérica

La almohada de Jacob: ¿una conexión cristiano-hindú?

La Biblia cristiana ha sido objeto de estudio académico durante siglos. Con una mezcla de prosa y poesía, historia y metáfora, descifrar los versículos bíblicos puede ser una tarea ardua. La historia de Jacob en Génesis es un ejemplo donde la lectura cuidadosa puede ser reveladora.

Las traducciones arrojan pistas sobre la almohada de Jacob

En la Biblia King James, la traducción estándar de Génesis 28:18 es la siguiente:

Y Jacob se levantó temprano en la mañana y tomó la piedra que había puesto para sus almohadas, y la levantó como un pilar y derramó aceite sobre ella. Y llamó el nombre de aquel lugar Betel, es decir, la casa de Dios. Génesis 28:18

¿Qué quiere decir el Libro de Génesis cuando Jacob usa una almohada de piedra? El verso como se da parece intencionalmente opaco. Pero con frecuencia, los versos crípticos contienen la información más interesante.

Usar una piedra como almohada suena bastante incómodo. Parecería probable que haya habido una mala traducción aquí, pero ¿qué decía originalmente el versículo? La palabra que se usa para almohada es merashah מראשה, que significa "almohada". Sin embargo, muchas palabras tienen significados duales, y esta palabra también se puede traducir como "lugar alto" o "colina".

Para seguir descifrando el verso, la palabra utilizada para pilar es matstsebah מצבח, que es el equivalente del árabe y del inglés mastaba, que significa 'pirámide' (o quizás una pirámide muy pequeña, un piramidión). El piramidión sagrado que conocemos de la historia de los israelitas es la pequeña piedra cónica omphalos-elagabal, que fue propiedad intermitente de los judíos israelitas, y también estuvo ubicada en Edesa por un tiempo. Además, el "betel" mencionado aquí podría entenderse como "un templo", o una Casa de Dios. Finalmente, la palabra shum שום para 'poner' y 'establecer' también puede significar 'hecho' o 'colocado'.

Primer plano del rollo de Levítico paleo-hebreo. Es crucial interpretar cada palabra correctamente (Shai Halevi en nombre de la Autoridad de Antigüedades de Israel / CC BY SA 4.0)

Ahora que se pueden repasar todos los significados constituyentes de las palabras de este versículo, ¿qué decía originalmente? Es muy probable que deba leerse como:

Y Jacob se levantó temprano en la mañana y tomó la piedra que había hecho para su altar, y colocó sobre ella una piedra de ónfalos y derramó aceite sobre ella. Y proclamó el monumento en ese lugar un Templo o Casa de Dios. Génesis 28:18

Quizás ahora este verso confuso esté comenzando a tener sentido. Es posible, incluso probable, que los traductores de latín e inglés no quisieran que los cristianos supieran que Jacob había colocado una piedra sagrada de ónfalos sobre un altar de piedra y la rociaba con aceites cada mañana y la adoraba.

Ilustración de Jacob vertiendo aceite sobre una piedra (Distant Shores Media/Sweet Publishing/CC BY SA 3.0)

Sin embargo, esto es exactamente lo que la gente hace con las piedras sagradas de omphalos, tal como lo demuestra ampliamente la veneración de los lingams muy similares en la India. Temprano en la mañana, untan estas piedras con aceites y las veneran. La ceremonia incluso tiene un nombre: es Usha Kala Pooja. Puede leer más acerca de la adoración ritual del amanecer del lingam por parte de los hindúes hoy en día, similar a la forma en que lo hizo Jacob en Génesis 28:18.

Un santuario de shiva lingam en Rishikesh. La adoración diaria de la piedra con aceite es paralela a la historia de Jacob en Génesis (NilaNewsom/ Adobe Stock)

Sin embargo, los sacerdotes y escribas bíblicos tenían un problema con esta similitud. El sacerdocio judío y cristiano no quería que sus seguidores supieran que los judíos israelitas tenían creencias y prácticas similares a las de los hindúes, por lo que este versículo tuvo que traducirse mal deliberadamente. El judaísmo no podía estar contaminado con vínculos abiertos con los hindúes "paganos".

Otros enlaces cristianos-hindúes

En realidad, hay muchos enlaces de este tipo. Por ejemplo, la Iglesia de Malankhara en India sostiene que su Iglesia fue establecida por Judas Thomas Didymas en el siglo I, y que Judas (el hermano gemelo de Jesús) vino de Edesa. Los orígenes de la Iglesia de Malankhara se explorarán en profundidad en otro momento.

Sin embargo, quizás puedes imaginar el enorme problema que esto nos da. Para comprender completamente el Antiguo y el Nuevo Testamento, este proceso deductivo debe realizarse en casi todos los versículos de la Biblia, para dar sentido a sus textos confusos y confusos. Mis libros han iniciado ese proceso, pero queda un largo camino por recorrer.

Imagen de Portada: La 'almohada' de Jacob sobre su altar de piedra, limpiada con aceites cada mañana. En realidad, este es el gran lingam de Hampi-Shiva (omphalos), y el omphalos en sí tiene más de un metro (3,2 pies) de altura. Los lingams del templo son generalmente grandes, mientras que los lingams personales pueden ser muy pequeños. Fuente: Alexeiy / Adobe Stock

Autor Ralph Ellis